top of page

Лодка, которую арендовал дядя Вернон, все еще была здесь, но после урагана она была залита водой.— А как ты сюда попал? — Гарри огляделся, но другой лодки так и не увидел.— Прилетел, — ответил Хагрид.— Прилетел?— Да… не будем об этом. Теперь, когда ты со мной, мне… э-э… нельзя чудеса творить.Они уселись в лодку, а Гарри продолжал внимательно разглядывать Хагрида, пытаясь представить его летящим.— Хотя… да… если по правде, глупо было б грести самому. — Хагрид покосился на Гарри. — Если я… э-э… Если я сделаю так, чтоб мы побыстрее поплыли, ты ведь никому в Хогвартсе не расскажешь?— Конечно нет! — выпалил Гарри, которому не терпелось увидеть что-нибудь магическое.Хагрид вытащил свой розовый зонт, дважды стукнул им о борт лодки, и та помчалась.— А почему только сумасшедший может попытаться ограбить «Гринготтс»? — поинтересовался Гарри.— Заклинания, колдовство, — ответил Хагрид, разворачивая газету. — Говорят, что там у них самые секретные сейфы драконы охраняют. К тому же оттуда еще выбраться надо… «Гринготтс» глубоко под землей находится… сотни миль под Лондоном — чуешь? Глубже, чем метро. Даже если повезет грабителю и получится у него украсть что-нибудь, он с голоду помрет, пока оттуда выберется, да!Гарри сидел и думал об услышанном. Хагрид читал газету, которая называлась «Ежедневный пророк». Гарри помнил, как дядя Вернон твердил, что, когда человек читает газету, он не любит, чтобы ему мешали. Но сейчас оставить Хагрида в покое было нелегко, потому что никогда в жизни Гарри не хотелось задать столько вопросов.— Ну вот, Министерство магии опять дров наломало, — пробормотал Хагрид, переворачивая страницу.— А есть такое Министерство? — спросил Гарри, позабыв, что мешать читающему газету не следует.— Есть-есть, — ответил Хагрид. — Сначала хотели, чтоб Дамблдор министром стал, но он никогда Хогвартс не оставит, во как! Так что в министры старый Корнелиус Фадж пошел. А хуже его не найдешь. Он теперь каждое утро к Дамблдору сов посылает за советами.— А чем занимается Министерство магии?— Ну, их главная работа, чтоб люди не догадались, что в стране на каждом углу волшебники живут.— Почему?— Почему? Да ты чо, Гарри? Все ж сразу захотят волшебством свои проблемы решить, эт точно! Не, лучше, чтоб о нас не знали.В этот момент лодка мягко стукнулась о стену причала. Хагрид сложил газету, и они поднялись по каменным ступеням и оказались на улице.Пока они шли к станции, жители маленького городка во все глаза смотрели на Хагрида. Гарри их прекрасно понимал. Дело даже не в том, что Хагрид был вдвое выше обычного человека, он еще и всю дорогу тыкал пальцем в самые простые, на взгляд Гарри, предметы, вроде парковочных счетчиков, и громко восклицал:— Ну дела, Гарри! И чего эти маглы только не придумают!— Хагрид! — произнес Гарри, немного запыхавшись, потому что ему было нелегко поспевать за Хагридом. — Ты сказал, что в «Гринготтсе» есть драконы?— Ну, так говорят, — ответил Хагрид. — Э-э-э, хотел бы я иметь дракона.— Ты хотел бы иметь дракона?— Всегда хотел… еще когда маленьким совсем был. Все, пришли мы.Они были на станции. Поезд на Лондон отходил через пять минут. Хагрид заявил, что ничего не понимает в деньгах маглов, и сунул Гарри несколько купюр, чтобы тот купил билеты.В поезде на них глазели еще больше, чем на улице. Хагрид занял сразу два сиденья и начал вязать нечто похожее на шатер канареечного цвета, вроде тех, где устраивают представления циркачи.— А письмо-то у тебя с собой, Гарри? — спросил он, считая петли.Гарри вытащил из кармана пергаментный конверт.— Отлично, — сказал Хагрид. — Там есть список всего того, что для школы нужно.Гарри развернул второй листок бумаги, который не заметил вчера, и начал читать.ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «ХОГВАРТС»ФормаСтудентам-первокурсникам требуется:Три простых рабочих мантии (черных).Одна простая остроконечная шляпа (черная) на каждый день.Одна пара защитных перчаток (из кожи дракона или аналогичного по свойствам материала).Один зимний плащ (черный, застежки серебряные).Пожалуйста, не забудьте, что на одежду должны быть нашиты бирки с именем и фамилией студента.КнигиКаждому студенту полагается иметь следующие книги:«Курсическая книга заговоров и заклинаний» (первый курс). Миранда Гуссокл«История магии». Батильда Бэгшот«Теория магии». Адальберт Уоффлинг«Пособие по трансфигурации для начинающих». Эмерик Свитч«Тысяча магических растений и грибов». Филлида Спора«Магические отвары и зелья». Жиг Мышьякофф«Фантастические звери: места обитания». Ньют Саламандер«Темные силы: пособие по самозащите». Квентин ТримблТакже полагается иметь:1 волшебную палочку,1 котел (оловянный, стандартный размер № 2),1 комплект стеклянных или хрустальных флаконов,1 телескоп,1 медные весы.Студенты также могут привезти с собой сову, или кошку, или жабу.НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ПЕРВОКУРСНИКАМ НЕ ПОЛОЖЕНО ИМЕТЬ СОБСТВЕННЫЕ МЕТЛЫ.— И это всё можно купить в Лондоне? — ахнул Гарри.— Если знаешь, где искать, — ответил Хагрид.* * *Гарри никогда раньше не гулял по Лондону. А Хагрид хотя и знал, куда им надо, но обычным способом туда никогда не добирался. Для начала он застрял в турникете метро, а после громко жаловался, что сиденья в вагонах слишком маленькие, а поезда слишком медленные.— Не представляю, как маглы без магии обходятся, — сказал он, когда они поднялись вверх по сломанному эскалатору и оказались на улице, полной магазинов.Хагрид был так велик, что без труда прокладывал себе дорогу сквозь толпу, от Гарри требовалось лишь не отставать. Они проходили мимо книжных и музыкальных магазинов, закусочных и кинотеатров, но ни одно из этих мест не было похоже на то, где можно купить волшебную палочку. Это была обычная улица, забитая обычными людьми.Гарри на мгновение показалось, что это сон. Ну разве может находиться под землей волшебный банк, набитый золотом? Разве существуют магазины, которые продают книги заклинаний и метлы? А может, все это ужасная шутка, которую придумали Дурсли? Если бы Гарри не знал, что у Дурслей нет чувства юмора, он бы так и подумал, но он почему-то верил Хагриду, хотя все, что тот говорил, было невероятно.— Пришли, — произнес Хагрид, остановившись. — «Дырявый котел». Известное местечко.Это был крошечный невзрачный бар. Если бы Хагрид не указал на него, Гарри бы его даже не заметил. Проходящие мимо люди на бар не смотрели. Их взгляды скользили с большого книжного магазина на магазин компакт-дисков, а бар, находившийся между этими магазинами, они, похоже, вовсе не замечали. У Гарри даже возникло странное чувство, что только они с Хагридом видят его. Но прежде чем он успел спросить об этом, Хагрид завел его внутрь.Для известного местечка бар был слишком темным и обшарпанным. В углу сидели несколько пожилых женщин и пили вино из маленьких стаканчиков, одна из них курила длинную трубку. Маленький человечек в цилиндре разговаривал со старым лысым барменом, похожим на нахмурившийся грецкий орех. Когда они вошли, все разговоры сразу смолкли. Очевидно, Хагрида здесь все знали — ему улыбались и махали руками, а бармен потянулся за стаканом со словами:— Тебе как обычно, Хагрид?— Не могу, Том, я здесь по делам Хогвартса, — ответил Хагрид и хлопнул Гарри по плечу своей здоровенной ручищей, так что у того подогнулись колени.— Боже милостивый, — произнес бармен, пристально глядя на Гарри. — Это… Неужели это…В «Дырявом котле» воцарилась тишина.— Благослови мою душу, — прошептал старый бармен. — Гарри Поттер… какая честь!Он поспешно вышел из-за стойки, подбежал к Гарри и схватил его за руку. В глазах бармена стояли слезы.— Добро пожаловать домой, мистер Поттер. Добро пожаловать домой.Гарри не знал, что сказать. Все смотрели на него. Старуха сосала свою трубку, не замечая, что та погасла. Хагрид сиял.Вдруг разом заскрипели отодвигаемые стулья, и следующий момент Гарри уже обменивался рукопожатиями со всеми посетителями «Дырявого котла».— Дорис Крокфорд, мистер Поттер. Не могу поверить, что наконец встретилась с вами.— Большая честь, мистер Поттер, большая честь.— Всегда хотела пожать вашу руку… Я вся дрожу.— Я счастлив, мистер Поттер, даже не могу передать, насколько я счастлив. Меня зовут Дингл, Дедалус Дингл.— А я вас уже видел! — воскликнул Гарри, и Дедалус Дингл так разволновался, что его цилиндр слетел с головы и упал на пол. — Вы однажды поклонились мне в магазине.— Он помнит! — вскричал Дедалус Дингл, оглядываясь на остальных. — Вы слышали? Он меня помнит!Гарри продолжал пожимать руки. Дорис Крокфорд подошла к нему во второй раз, а потом и в третий.Вперед выступил бледный молодой человек, он очень нервничал, у него даже дергалось одно веко.— Профессор Квиррелл! — представил его Хагрид. — Гарри, профессор Квиррелл — один из твоих будущих преподавателей.— П-п-поттер! — произнес, заикаясь, профессор Квиррелл и схватил Гарри за руку. — Н-не могу п-пе-редать, насколько я п-польщен встречей с вами.— Какой раздел магии вы преподаете, профессор Квиррелл?— Защита от Т-т-темных искусств, — пробормотал Квиррелл с таким видом, словно ему не нравилось то, что он сказал. — Н-не то чтобы вам это было н-нужно, верно, П-п-поттер? — Профессор нервно рассмеялся. — Как я п-понимаю, вы решили п-при-обрести все н-необходимое для школы? А мне н-нуж-на новая к-книга о вампирах.Вид у него был такой, будто его пугала сама мысль о вампирах.Но остальные не желали мириться с тем, что Квиррелл безраздельно завладел вниманием Гарри. Прошло еще минут десять, прежде чем зычный голос Хагрида перекрыл другие голоса.— Пора идти… нам надо еще кучу всего купить. Пошли, Гарри.Дорис Крокфорд напоследок опять пожала Гарри руку. Хагрид вывел его из бара в маленький двор, со всех сторон окруженный стенами. Здесь не было ничего, кроме мусорной урны и нескольких сорняков.— Ну, что я тебе говорил? — Хагрид ухмыльнулся. — Я ж тебе сказал, что ты знаменитость. Даже профессор Квиррелл затрясся, когда тебя увидел… хотя, если по правде, он всегда трясется.— Он всегда такой нервный?— Да. Бедный парень. А ведь талантливый такой, да! Он пока науки по книгам изучал, в полном порядке был, а потом взял… э-э… отпуск, чтоб кой-какой опыт получить… Говорят, он в Черном лесу вампиров встретил, и еще там одна… э-э… история у него произошла с ведьмой… с тех пор он все, другим совсем стал. Учеников боится, предмета своего боится… Так, куда это мой зонт подевался?Вампиры? Ведьмы? У Гарри кружилась голова. А Хагрид тем временем считал кирпичи в стене над мусорной урной.— Три вверх… два в сторону, — бормотал он. — Так, а теперь отойди, Гарри.Он трижды коснулся стены зонтом.Кирпич, до которого он дотронулся, задрожал, потом задергался, в середине у него появилась маленькая дырка, которая быстро начала расти. Через секунду перед ними была арка, достаточно большая, чтобы сквозь нее мог пройти Хагрид. За аркой начиналась мощенная булыжником извилистая улица.— Добро пожаловать в Косой переулок, — произнес Хагрид.Он усмехнулся, заметив изумление на лице Гарри Они прошли сквозь арку, и Гарри, оглянувшись, увидел, как она тут же снова превратилась в глухую стену.Ярко светило солнце, отражаясь в котлах, выставленных перед ближайшим к ним магазином. «Котлы. Все размеры. Медь, бронза, олово, серебро. Самопомешивающиеся и разборные» — гласила висевшая над ними табличка.— Ага, такой тебе тоже нужен будет, — сказал Хагрид. — Но сначала надо твои денежки забрать.Гарри пожалел, что у него не десять глаз. Пока они шли вверх по улице, он вертел головой, пытаясь увидеть все сразу: магазины, выставленные перед ними товары, людей, делающих покупки. Полная женщина, стоявшая перед аптекой, мимо которой они проходили, качала головой.— Печень дракона по семнадцать сиклей за унцию — да они с ума сошли…Из мрачного на вид магазина доносилось тихое уханье..

bottom of page